Реклама без правил по-франківськи


Зовнішня реклама в Івано-Франківську вражає безграмотністю.

Місцеві банери, вивіски, сітілайти, штендери «кишать» помилками, пише Галицький кореспондент. Дивує те, що «помиляються» не тільки невеличкі провінційні крамнички та фірми, але й гіганти всеукраїнського масштабу. Автор статті вже неодноразово писала про ці хиби, але «новачків» з’являється щоразу більше. У чому причина: звичайна неуважність чи брак освіченості?

Більшість помилок, як зауважила доцент кафедри української мови ПНУ ім. В.Стефаника Надія Тишківська, є калькою з російської мови. Хоча деякі власники неграмотної реклами затято доводили протилежне. Інші перекладали всю вину на дизайнерів, які розробляли макет. Мовляв, виконавці повинні були самі все перевірити. Щоправда, майже всі представники місцевих рекламних компаній, з якими спілкувався «ГК» (їх було близько чотирьох), підкреслювали, що дизайнери, як правило, не є професійними коректорами і несуть відповідальність лише за технічні помилки, яких самі припустилися (наприклад, пропущена літера). Тим паче кінцевий варіант рекламного макета погоджує замовник.

Траплялися й доволі оригінальні пояснення. Наприклад, директор однієї крамнички з назвою-русизм заявив, що ніякої помилки немає, бо таку назву він сам вигадав. Ось тільки пояснити її значення чоловік чомусь відмовився.

Однак більшість «двієчників» усе ж дякували за зауваження і або обіцяли виправитися, або відверто пояснювали, що усунення помилки обійдеться їм надто дорого.

Звісно, тут наведені лише деякі зразки безграмотної реклами. А скільки ще залишилося «банкетів», «у продажі», «Тайландів», «агенств» і т.д.

Можливо, тут продають новий на українському ринку вид продукту, або ж просто переплутали літери в «сардельці».

Здебільшого, в загальних назвах іншомовного походження не зберігається оригінальне подвоєння, тож правильно: хобі.

Це русизм. Українською мовою правильно казати «устілка» замість «стелька».

Вочевидь, так поспішали «перезвонити», що забули про літеру «д».

Офіційна назва сусідньої держави – Республіка Білорусь, тож мало би бути: «Двері Білорусі».

Черговий русизм. В Україні дітей народжують у пологовому будинку, а не в роддомі.

Ще два роки тому маркетолог з центрального офісу всеукраїнської мережі магазинів побутової техніки та електроніки «COMFY» обіцяв виправити помилку в рекламному слогані організації. Адже кальку з російської варто переписати на «Чим більше покупців, тим менші наші ціни». А ідеальним варіантом було б узагалі замінити «менші» на «нижчі», яке тут доречніше.

У власних назвах іншомовного походження зберігається оригінальне подвоєння, тому правильно: Голландія.

Якщо тут пропонують солодощі, то вироби мали б бути «кондитерськими».