Сьогодні, 31 травня в Івано-Франківську презентували український переклад Цивільного кодексу Галичини 1797 року.
Це був перший Цивільний кодекс не лише в Україні, а й у Європі, інформує кореспондент Бліц-Інфо.
Презентація кодексу збіглася з 25-річчям юридичного інституту ПНУ та створення Асоціації випускників цього вишу.
За словами співзасновника асоціації Андрія Романчука, це перший переклад на українську мову кодексу, який був випущений для Галичини у 1797 році.
«Наступним був кодекс Наполеона 1804 року, коли у нас вже розквітло цивільне право», - зауважив Романчук.
Оригінальна мова кодексу - німецька. При її перекладі зберегли юридичну конструкцію і термінологію, а також автентику галицької мови.
«Цей кодекс вводився на той час австро-угорською монархією, але базуючись на певних принципах римського права, він скасовував польський та литовські статути на території Галичини», - додав юрист.
Трохи раніше, у 2012 році книгу переклали в Москві на російську мову.
Голова обласної ради Олександр Сич зауважив, що хоч ніколи не працював у юриспруденції, тим не менш радий, що вчився в юридичному університету, адже це допомогло йому на посаді голови облради, народного депутата та роботи в Уряді.
«Вітаю всіх з випуском феноменальної книги, яка є дуже цінною. Ми повинні пишатися тим, що ми перші з України, хай і в ролі правового полігону доєдналися до системи європейського права. Вітаю інститут з 25-річчям, я не уявляю зараз роботу Верховної Ради без великої кількості випускників юридичного інституту. Щиро зичу аби наш інститут, як найвище долучився до формування сучасної української правової держави. Бо з чим-чим, а з цим у нас проблеми є. Держава неможлива без існування нормальних здорових правил поведінки. І доки ми їх не встановимо і не навчимося строго їх дотримуватися - не буде у нас цивілізованої держави», - акцентував Олександр Сич.
Голова обласної ради також запропонував ввести факультативний курс в систему права «від давніх часів до сьогодення».
